Pular para o conteúdo
Memorize
EspanholEspanholMédio

Questão 4ENEM 2025 PPLCaderno azul · 1º Dia

Sopa de maní en poesía

"Pocas cosas son tan buenas como comer mandarinas mientras el sol tuesta tu piel" me dice Rosalba, y no puedo sino coincidir y desperezarme. Es la hora de la siesta, junto a la fragancia cadenciosa de las frutas está el olor seco de las cáscaras de maní. Es el otoño, el sol apenas alcanza a regalar tibieza y nosotras vamos pelando el maní crudo para la sopa del día siguiente. "Naturalmente", me cuenta Rosalba, "el maní es un producto adaptado a estas tierras, como son adaptadas las recetas españolas o francesas que conforman nuestra cocina. La mezcla de recetas y productos es la bendición gracias a la cual cada lugar posee una esencia propia. Aquí, en las recetas de avellanas y almendras interpusimos los maníes y las almendras del Beni, a las liebres las cambiamos por cuises — conejitos de la India —, a los condimentos europeos añadimos los nuestros, por sobretodo el ají en vaina, colorado o amarillo". Pobres de espíritu los que suponen que en el mundo hay sólo una variedad de cada cosa: un solo tipo de arroz, una sola especie de papa.

Para la sopa de maní Rosalba prepara un caldo espeso con patas de pollo, cebolla rallada y tomate ídem. Cuando éste ha tomado sabor y consistencia le añade una taza de maní crudo pelado en agua caliente y licuado, y espera con proverbial paciencia a que esté cocido. La sopa, como las frutas, varía de estación a estación, pero es infaltable en cada mesa: redondea y completa el "segundo" o plato fuerte, prepara los estómagos y caldea los corazones.

RUIZ, M. Disponível em: https://calendariosaboresbolivia.com. Acesso em: 25 out. 2021 (adaptado).

A diversidade cultural na gastronomia boliviana é revelada nessa crônica pela

Alternativas

Resolução

📋 Ficha da Questão

  • 📚 Matérias: Espanhol → Crônica + patrimônio gastronômico e interculturalidade
  • ⚡ Nível: Médio — exige interpretar o conceito central (adaptação de receitas europeias a ingredientes locais)
  • 🎯 Habilidade: Leitura de texto sobre diversidade cultural em produção gastronômica
  • 🏆 Gabarito: D

🔎 Passo 1 — Leitura Estratégica

  • Comando: "Como se revela a diversidade cultural na gastronomia boliviana na crônica?"
  • Palavras-chave: recetas españolas o francesas adaptadas, interpusimos los maníes y las almendras del Beni, cambiamos liebres por cuises, íñadimos el ají
  • Armadilha: Escolher o aspecto sensorial/afetivo (A) ou o detalhe técnico do preparo (B), que são secundários diante do tema central — a adaptação com ingredientes regionais.

📚 Passo 2 — Conceitos

  • Hibridismo cultural: mistura de tradições culinárias de diferentes origens que gera novos pratos locais.
  • Interculturalidade alimentar: quando ingredientes locais substituem os originais estrangeiros, a culinária traduz a identidade do território.

🧭 Passo 3 — Decodificação

  • Evidência 1: “el maní es un producto adaptado a estas tierras, como son adaptadas las recetas españolas o francesas” — mistura de tradições.
  • Evidência 2: “en las recetas de avellanas y almendras interpusimos los maníes y las almendras del Beni” — substituição de ingredientes estrangeiros por regionais.
  • Evidência 3: “las liebres las cambiamos por cuises”, “añadimos el ají” — novas trocas com ingredientes locais bolivianos.

🧠 Passo 4 — Resolução

4.1 — O cerne da crônica é a ideia de adaptação: receitas vindas de fora passam a usar ingredientes regionais (maní, cuis, ají).

4.2 — Essa substituição expressa a diversidade cultural boliviana: a cozinha é fruto do encontro entre tradições europeias e biodiversidade local.

4.3 — A única alternativa que captura essa adaptação com ingredientes regionais é D.

✅❌ Passo 5 — Análise das Alternativas

A) relação entre o prato e a memória afetiva. ❌ A memória afetiva aparece como moldura narrativa (a siesta, as mandarinas), não como o modo pelo qual a diversidade se manifesta.

B) ênfase nas etapas de preparação. ❌ Há uma descrição da preparação, mas ela é pontual; não é a ‘diversidade cultural’ pedida.

C) referência à sequência de pratos na refeição. ❌ Menciona-se o ‘segundo’, mas é detalhe de ordem, não de diversidade cultural.

D) valorização dos ingredientes regionais na adaptação das receitas. ✅ Correta: corresponde exatamente ao argumento de Rosalba — trocar amendoas por maní do Beni, liebres por cuises, agregar ají.

E) restrição do preparo a determinadas estações. ❌ O texto diz que a sopa ‘varía de estación a estación’ mas está ‘em cada mesa’ — não há restrição, e isso não é a tese da crônica.

🏆 Gabarito: D — A diversidade cultural se revela pela adaptação criativa de receitas estrangeiras com ingredientes bolivianos.

🏁 Passo 6 — Conclusão e Dica

  • Padrão: em textos sobre culinária e cultura, o ENEM cobra a lógica da adaptação/hibridização.
  • Dica: verbos como ‘adaptar’, ‘cambiar’, ‘interponer’, ‘añadir’ indicam o tema central — troca cultural. Priorize alternativas com ‘adaptação’ ou ‘valorização do local’.
  • Conexões: identidade latino-americana, cozinha mestiça, colonialismo alimentar, patrimônio imaterial.

+170.000 questões resolvidas no MemorizeApp

Conhecer App