Pular para o conteúdo
Memorize
EspanholEspanholMédio

Questão 3ENEM 2025 BelémCaderno azul · 1º Dia

HUERTA, H. Disponível em: https://mx.pinterest.com. Acesso em: 14 jan. 2025 (adaptado).

Considerando a diversidade linguístico-cultural característica do México, a função social desse cartaz é

Alternativas

Resolução

📋 Ficha da Questão

  • 📚 Matérias Necessárias: Espanhol → Interpretação de Cartaz + Diversidade Linguística
  • ⚡ Nível: Médio — exige articular o propósito do cartaz ao contexto plurilíngue mexicano.
  • 🎯 Tema/Habilidade BNCC: Leitura crítica de textos multimodais em língua estrangeira considerando sua função social.
  • 🏆 Gabarito: E — revelado após resolução completa

🔎 Passo 1 — Leitura Estratégica do Comando

  • Comando reformulado: "Qual é a função social do cartaz 'Literatura Universal en lenguas indígenas' no México multilíngue?"
  • Palavras-chave decisivas: diversidade linguístico-cultural do México, função social, traducción, lenguas originarias.
  • Armadilha típica: Confundir "enumerar as línguas" ou "mostrar alinhamento do mercado" com o propósito real, que é permitir ACESSO.
  • O que a resposta precisa demonstrar: que o aluno entendeu que traduzir clássicos para línguas originárias democratiza o acesso à literatura universal.

📚 Passo 2 — Mapa de Conceitos Essenciais

  • Literatura universal: obras canônicas reconhecidas internacionalmente (O Patinho Feio, O Pequeno Príncipe, Dom Quixote, etc.).
  • Línguas originárias: no México, otomí, náhuatl, maia, tseltal, tarasco, entre outras.
  • Democratização cultural: estratégia de tornar bens culturais acessíveis a grupos historicamente excluídos, neste caso, leitores que não falam espanhol como primeira língua.

🧭 Passo 3 — Decodificação do Enunciado

  • Evidência 1: o cartaz lista clássicos como El patito feo, El Principito, Don Quijote de la Mancha com suas respectivas Traducciones em otomí, maia, tseltal, náhuatl, etc. → o eixo é a CONVERSÃO do cânone para línguas locais.
  • Evidência 2: o título "Literatura Universal en lenguas indígenas" posiciona as línguas indígenas no mesmo patamar da literatura global → afirma o direito dessas comunidades ao acervo universal.
  • Síntese: a função social é permitir que falantes de línguas originárias acessem a literatura universal em sua própria língua.

🧠 Passo 4 — Resolução Completa (Passo a Passo)

Subpasso 4.1 — Identificar o gesto cultural Traduzir clássicos para línguas originárias não é apenas catalogar — é colocar nas mãos dessas comunidades obras que antes só existiam em espanhol ou em outras línguas colonizadoras.

Subpasso 4.2 — Nomear o efeito social Esse gesto amplia o público leitor da literatura universal e dignifica línguas historicamente marginalizadas. Em termos de política cultural, é democratização.

Subpasso 4.3 — Verificação "Favorecer a democratização de clássicos por meio da tradução para línguas originárias" (E) traduz com exatidão o gesto cultural do cartaz.

✅❌ Passo 5 — Análise Crítica de Todas as Alternativas

A) indicar obras clássicas para o público infantojuvenil mexicano.Incorreta: restringe o recorte a infantojuvenil — o cartaz inclui Don Quijote e Sor Juana, que não são infantis. Perde o foco no caráter linguístico.

B) divulgar a literatura indígena representativa da cultura do país aos estudantes.Incorreta: inverte a relação. As obras não são de literatura indígena; são clássicos universais TRADUZIDOS para línguas indígenas.

C) enumerar a variedade de línguas indígenas utilizadas nas traduções dos clássicos.Incorreta: o cartaz lista línguas, mas isso é meio, não fim. A função social é acesso à leitura, não catálogo linguístico.

D) demonstrar o alinhamento do mercado editorial a políticas públicas de incentivo à leitura.Incorreta: a alternativa foca em mercado editorial/política; o cartaz tem função mais direta — colocar os livros nas mãos dos falantes das línguas originárias.

E) favorecer a democratização de clássicos por meio da tradução para línguas originárias.Correta: sintetiza a função social — ampliar o acesso à literatura universal para públicos historicamente excluídos.

🏆 Gabarito: E — traduzir clássicos para línguas originárias democratiza o acesso à literatura universal no México plurilíngue.

🏁 Passo 6 — Conclusão, Generalização e Dica de Prova

  • Reafirmação do gabarito: E é a única alternativa que captura a dupla ação do cartaz: literatura universal + línguas originárias = acesso.
  • Padrão de cobrança: ENEM adora cartazes/folders de políticas culturais. Pergunte sempre: qual público ganha acesso e a quê?
  • Generalização: quando um texto multimodal envolve tradução para línguas minoritárias, a resposta aponta para democratização/inclusão.
  • Dica de eliminação rápida: descarte opções que confundem quem produz a obra (indígenas) com o idioma da tradução (para indígenas).
  • Conexões com outros temas: diversidade cultural (Sociologia), políticas de inclusão (Humanas), multiculturalismo (Geografia).

+170.000 questões resolvidas no MemorizeApp

Conhecer App