Pular para o conteúdo
Memorize
EspanholEspanholFácil

Questão 1ENEM 2023 PPL

"Ni para cotufas, estoy en la lona"

Así se dice en Venezuela. En España diríamos: "Ni para palomitas, estoy sin blanca". Los argentinos utilizarían otra forma, y los chilenos, y los mexicanos... Esta es una guía básica de entendimiento entre los hispanohablantes.

MOLERO, A. El español de España y el español de América. Madri: Editorial SM, 2003 (adaptado).

Esse texto reúne palavras e expressões para destacar a

Alternativas

Resolução

Ficha da Questão

  • Matérias: Espanhol → variação linguística (diatópica); diferenças lexicais entre países hispanofalantes
  • Nível: Fácil
  • Gabarito: A

Passo 1 — Leitura

  • Comando: "Esse texto reúne palavras e expressões para destacar a…"
  • Palavras-chave: ni para cotufas, estoy en la lona (Venezuela); ni para palomitas, estoy sin blanca (Espanha); tabela com España, Argentina, Chile, México, Venezuela.

Passo 2 — Conceitos

  • Variação diatópica: diferenças de uso da língua em função do espaço geográfico (países/regiões).
  • Identificação falante/variedade: cada variante carrega marcas do grupo que a usa — ouvir "cotufas" já remete à Venezuela.

Passo 3 — Decodificação

  • Evidência 1: a mesma ideia ("pipoca") tem nome diferente em cada país — palomitas (Espanha), pochoclo (Argentina), cabritas (Chile), palomitas (México), cotufas (Venezuela).
  • Evidência 2: o texto é descrito como "guia básica de entendimento entre hispanohablantes" — para que falantes se identifiquem e se entendam entre variedades.
  • Síntese: o objetivo do texto é mostrar como a variedade escolhida identifica o falante com um grupo/região.

Passo 4 — Resolução

Cada palavra da tabela é um marcador de identidade regional. Dizer "cotufas" me identifica como venezuelano; "pochoclo" como argentino. O texto destaca exatamente essa identificação do falante com uma variedade específicaA.

Passo 5 — Análise

A) identificação do falante com uma variedade específica. ✅ A tabela funciona como mapa de identidades linguísticas regionais.

B) interferência do estrangeirismo na língua espanhola. ❌ São palavras do próprio espanhol, não empréstimos estrangeiros.

C) necessidade de expandir o vocabulário do leitor. ❌ Não é vocabulário técnico — é variação entre falantes nativos.

D) presença do diminutivo em algumas variedades. ❌ Diminutivos aparecem pontualmente, mas não são o recorte central.

E) diversidade linguística do espanhol. ❌ Seria a leitura genérica; a banca exige o recorte identificatório (A).

Gabarito: A

Passo 6 — Dica

  • Padrão: variação diatópica no ENEM = falante ↔ região ↔ identidade.
  • Conexões: sociolinguística; variação regional; espanhol panhispânico.

+170.000 questões resolvidas no MemorizeApp

Conhecer App